DEATH OF A DISCIPLINE:
筑波大学 大学院
ドイツ文学領域
文芸・言語専攻 ― 比較文化学類
筑波大学
ドイツ文学をドイツ語でも、語でも、両方で研究しましょう!
ending March 2020
ドイツ文学領域
文芸・言語専攻 ― 比較文化学類
筑波大学
ドイツ文学をドイツ語でも、語でも、両方で研究しましょう!
ending March 2020
- 授業の内容
- 著著
- ドイツ語のネイティブスピーカー
- 日本語の指導
- 院生たちの活動
- 院生たちからの挨拶
1. 授業の内容:
Die Wissenschaft lebt mit der je neuen Generation. Deshalb sind echte Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler daran interessiert, die besten Studentinnen und Studenten um sich zu versammeln, ihnen die Freiheit zu lassen, ihren eigenen Ideen nachzugehen, egal wie revolutionär und schwer nachvollziehbar diese sein mögen. Gleich wichtig aber ist auch, die nachfolgende Wissenschaftsgeneration zu fördern mit einer soliden, umfassenden und facettenreichen Ausbildung, die ihnen ermöglicht, diese Freiheit zu größter Blüte zu bringen. Seit 2002 - zunächst als Gastprofessorin, dann seit 2006 unbefristet - ist es mir deshalb ein großes Anliegen, den Doktorandinnen und Doktoranden unseres kleinen Instituts (筑波大学 文芸・言語専攻 ドイツ文学領域) eine größtmögliche Vielfalt an Forschungsansätzen (deutsch und international) und an Schriftstellern, literarischen Epochen und Gattungen der fünfhundertjährigen Geschichte der „Neueren Deutschen Literatur“ nahezubringen.
In den letzten Jahren habe ich hier eine Vielzahl von unterschiedlichen Autoren, Epochen, Gattungen und Theorien unterricht, so z.B.:
Die Wissenschaft lebt mit der je neuen Generation. Deshalb sind echte Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler daran interessiert, die besten Studentinnen und Studenten um sich zu versammeln, ihnen die Freiheit zu lassen, ihren eigenen Ideen nachzugehen, egal wie revolutionär und schwer nachvollziehbar diese sein mögen. Gleich wichtig aber ist auch, die nachfolgende Wissenschaftsgeneration zu fördern mit einer soliden, umfassenden und facettenreichen Ausbildung, die ihnen ermöglicht, diese Freiheit zu größter Blüte zu bringen. Seit 2002 - zunächst als Gastprofessorin, dann seit 2006 unbefristet - ist es mir deshalb ein großes Anliegen, den Doktorandinnen und Doktoranden unseres kleinen Instituts (筑波大学 文芸・言語専攻 ドイツ文学領域) eine größtmögliche Vielfalt an Forschungsansätzen (deutsch und international) und an Schriftstellern, literarischen Epochen und Gattungen der fünfhundertjährigen Geschichte der „Neueren Deutschen Literatur“ nahezubringen.
In den letzten Jahren habe ich hier eine Vielzahl von unterschiedlichen Autoren, Epochen, Gattungen und Theorien unterricht, so z.B.:
Autoren:
Kafka, Canetti, Heine, Morgenstern, Meyer, Keller, Stifter, Hoffmann, Storm, Kleist, Goethe, Lessing, Hofmannswaldau, Claudius, Rilke, Trakl, Jandl, Mayröcker, Celan, Bachmann, Bernhard, Eich, Sebald, Mora, Tawada, Grass und Jelinek u.a. |
Epochen und Gattungen:
Vom Barock über die Aufklärung, Goethe-Zeit und Klassik, Romantik, Realismus, Moderne, Expressionismus bis hin zu neuesten Publikationen der Gegenwartsliteratur Roman, Erzählung, Kurzgeschichte, Essay, Aphorismus, Prosagedicht, Gattungen der Lyrik, Drama und Theatertext u.a. |
Theorien:
Hermeneutik, Rezeptionsästhetik, (New-) Historicism, Post-/Strukturalismus, Diskursanalyse, Psychoanalyse, Postkolonialismus, Filmtheorie, Narratologie, Übersetzungstheorien Iser, Booth, Genette, Nietzsche, Benjamin, Freud, Lacan, de Man, Barthes, Foucault, Derrida, Butler, Agamben, Sloterdijk u.a. |
2. 著書:
Diese Bandbreite in der Lehre spiegelt sich auch in etlichen Aufsätzen der letzten Jahre, die ich zu Kafka, Jelinek, Morgenstern, Benjamin, Celan, Derrida, De Man, Butler, zu den Bereichen Übersetzungsprobleme und Übersetzungestheorien, Filmanalyse, Orientalismus und Okzidentalismus, zur Kulturwissenschaftlichen Gerontologie und zu meinem derzeitigen Kaken-Projekt „Peter Sloterdijk und die Atomkatastrophe von Fukushima“ veröffentlicht habe.
Diese Bandbreite in der Lehre spiegelt sich auch in etlichen Aufsätzen der letzten Jahre, die ich zu Kafka, Jelinek, Morgenstern, Benjamin, Celan, Derrida, De Man, Butler, zu den Bereichen Übersetzungsprobleme und Übersetzungestheorien, Filmanalyse, Orientalismus und Okzidentalismus, zur Kulturwissenschaftlichen Gerontologie und zu meinem derzeitigen Kaken-Projekt „Peter Sloterdijk und die Atomkatastrophe von Fukushima“ veröffentlicht habe.
ドイツ語ネイティブスピーカーとドイツ大学教員経験の特長
3. ドイツ語ネイティブスピーカーとドイツ大学教員経験:
Durch die Kürzungen bei den verschiedenen Auslandsstipendien hat sich die Bedeutung der ausländischen, muttersprachlichen Professoren in Japan um ein Vielfaches erhöht. Für japanische Doktoranden ist es heute mehr denn je wichtig, an der eigenen Universität mit deutschsprachigen Professoren zusammenzuarbeiten.
Ich arbeite hier nicht nur als deutsche Muttersprachlerin, sondern verfüge darüber hinaus auch über 12 Jahre ununterbrochene Lehrerfahrung als festangestellte Dozentin an zwei berühmten deutschen Universitäten: sechs Jahre habe ich an der Ludwig-Maximilians-Universität in München "Deutsche Literaturwissenschaft" und weitere sechs Jahre an der Eberhard-Karls-Universität in Tübingen "Vergleichende Literaturwissenschaft" unterrichtet, bevor ich nach Japan an die Universität Tsukuba kam. Dies bedeutet, dass ich ein in Japan äußerst seltenes Insider-Wissen über deutsche Universitäten habe und auch bestents vertraut bin mit Prüfungsanforderungen, fachlichen Voraussetzungen, Curriculums- und Studienganggestaltungen, MA- und Dr. phil.-Programmen und Forschungsmöglichkeiten und -einrichtungen deutscher Universitäten.
In diesen Zeiten der Globalisierung und der verschärften Konkurrenz bietet mein Unterricht an der Universität Tsukuba deshalb die große Chance, schon während des Studiums in Japan nicht nur die deutsche Sprache in natürlicher Atmosphäre zu erlernen, sondern mehr noch im Lehralltag mit den Wissenschaftsanforderungen westlicher Universitäten (hochqualifizierte Forschung, Bewerbung für internationale Tagungen und Forschungsprojekte und ausländische Positionen, internationales Akademisches Schreiben etc.) vertraut zu werden.
授業はドイツ語で行いますが、指導は日本語です
4. 日本語の指導:
So sehr muttersprachliche Literaturprofessoren an japanischen Universitäten wünschenswert sind, führt doch die häufig gänzlich fehlende Kenntnis der japanischen Sprache zu unnötigen Komplikationen und Missverständnissen, die die japanischen Studierenden auch belasten können. Leider sind die meisten hochqualifizierten ausländischen Professoren der Deutschen Literaturwissenschaft überhaupt nicht in der Lage japanische Texte zu lesen.
Als Komparatistin habe ich mich hier von Anfang an für die japanische Sprache interessiert und sie von Grund auf gelernt. Ich betreue nicht nur die Forschungen unserer Studierenden auf Japanisch, sondern höre ihre Vorträge und führe die relevanten Prüfungen allesamt auch auf Japanisch durch. Darüber hinaus lese ich auch sämtliche Abschlussarbeiten (B.A., M.A., Dr.), die diversen Veröffentlichungen in Zeitschriften und Stipendiumsanträge unserer Studierenden auf Japanisch. Dies bedeutet, dass ich auch mit japanischen literaturwissenschaftlichen Veröffentlichungen und akademischen Argumentationsweisen gut vertraut bin. Meine Kenntnis der japanischen Belletristik erlaubt mir auch, deutsche und japanische Literatur kontrastiv zu betrachten und den Lernenden die deutsche Literatur ihren spezifischen Bedürfnissen entsprechend nahezubringen.
Die dreifach preisgekrönte Doktorarbeit über Elfriede Jelinek in japanischer Sprache meiner ehemaligen Doktorandin hier an der Universität Tsukuba spricht für sich.
So sehr muttersprachliche Literaturprofessoren an japanischen Universitäten wünschenswert sind, führt doch die häufig gänzlich fehlende Kenntnis der japanischen Sprache zu unnötigen Komplikationen und Missverständnissen, die die japanischen Studierenden auch belasten können. Leider sind die meisten hochqualifizierten ausländischen Professoren der Deutschen Literaturwissenschaft überhaupt nicht in der Lage japanische Texte zu lesen.
Als Komparatistin habe ich mich hier von Anfang an für die japanische Sprache interessiert und sie von Grund auf gelernt. Ich betreue nicht nur die Forschungen unserer Studierenden auf Japanisch, sondern höre ihre Vorträge und führe die relevanten Prüfungen allesamt auch auf Japanisch durch. Darüber hinaus lese ich auch sämtliche Abschlussarbeiten (B.A., M.A., Dr.), die diversen Veröffentlichungen in Zeitschriften und Stipendiumsanträge unserer Studierenden auf Japanisch. Dies bedeutet, dass ich auch mit japanischen literaturwissenschaftlichen Veröffentlichungen und akademischen Argumentationsweisen gut vertraut bin. Meine Kenntnis der japanischen Belletristik erlaubt mir auch, deutsche und japanische Literatur kontrastiv zu betrachten und den Lernenden die deutsche Literatur ihren spezifischen Bedürfnissen entsprechend nahezubringen.
Die dreifach preisgekrönte Doktorarbeit über Elfriede Jelinek in japanischer Sprache meiner ehemaligen Doktorandin hier an der Universität Tsukuba spricht für sich.
5. 院生たちの活動:
- Nationale und internationale Vorträge auf Tagungen
(z.B. IGALA in Vancouver, Canada 2014) - Symposien auf Konferenzen (日本独文学会)
(z.B. 「フクシマ事故後のドイツ文学」、2012) - Deutsch- und japanischsprachige Publikationen
(z.B. Beiträge zur Jelinek-Forschung, Universität Wien)
- Veröffentlichungen in 日本独文学雑誌など
- Teilnahme an Fachkonferenzen und Seminaren
(z.B.ドイツ文化ゼミナール、ドイツ現代文学ゼミナール) - Interne interdisziplinäre Zusammenarbeit (学内)
(z.B. mit Komparatistik, Romanistik und Amerikanistik) - Feldforschung in Europa (ショートビジト)
(z.B. Universität und Stadt Wien)
- Beteiligung an Forschungsprojekten (z.B. 科研基盤C)
- Dreisprachigkeit (z.B. Japanisch, Englisch, Deutsch)
- Austauschprogramme mit Bonn, Berlin, Bayreuth